Although being able to enjoy the open space
and its natural surroundings in the life next to
a recreation ground, we are not always guaranteed
perfect tranquility all the time.
The area adjacent to a  parkt is rather full with
annoying noise caused by the various seasonal events
held there, such as the Young Baseball Tournaments,
athletic meets of elementary schools,
or bacchanalianism at HANAMI, etc.
Having lived by a park more than fifty years,
I believe that anyone who can’t  accept all the noise
perculiar to park should not live in such location.
公園に隣接する暮らしは広い空間と木々の香りに包まれていても、
完全なる静けさが保証されているわけではない。
少年野球のリーグ戦、小学校の運動会、花見客の大騒ぎ、
未明の静寂を破り冷気に滲みわたる初詣客が
車の扉を閉める音、等々。公園に住んで五十年あまり、
それらの音を命の営みを讃える歳時記として許容してきた私からすれば、
公園であるがゆえの騒音に耐えられないのなら、
そこに住んではいけないと思う。一年三六五日二四時間止むことのない
音ではなく、そもそも、100%満足する所などあり得ないのだから。
いのち・・・ただ一度の生を黙々と共に生き続けるものたち。
鯉も亀も草木も、そして人間も・・・・静けさは心の中にある、のかも?。

Although being able to enjoy the open space

and its natural surroundings in the life next to

a recreation ground, we are not always guaranteed

perfect tranquility all the time.

The area adjacent to a  parkt is rather full with

annoying noise caused by the various seasonal events

held there, such as the Young Baseball Tournaments,

athletic meets of elementary schools,

or bacchanalianism at HANAMI, etc.

Having lived by a park more than fifty years,

I believe that anyone who can’t  accept all the noise

perculiar to park should not live in such location.

公園に隣接する暮らしは広い空間と木々の香りに包まれていても、

完全なる静けさが保証されているわけではない。

少年野球のリーグ戦、小学校の運動会、花見客の大騒ぎ、

未明の静寂を破り冷気に滲みわたる初詣客が

車の扉を閉める音、等々。公園に住んで五十年あまり、

それらの音を命の営みを讃える歳時記として許容してきた私からすれば、

公園であるがゆえの騒音に耐えられないのなら、

そこに住んではいけないと思う。一年三六五日二四時間止むことのない

音ではなく、そもそも、100%満足する所などあり得ないのだから。

いのち・・・ただ一度の生を黙々と共に生き続けるものたち。

鯉も亀も草木も、そして人間も・・・・静けさは心の中にある、のかも?。

The judgement rendered to the lawsuit brought with the court,
that required to stop operating the fountain in the park
because the voices of children squealing with delight to play
with water there were too annoying to stand with, was to prohibit
the operation of the fountain. The reason was simply that
the sound-volume of voices of children were over than
the certain decibels acting as benchmark for the noise.
It’s very sad that some oversensitive adults have recently
captured the territories for children to play around
cheerfuly because of noise issues.
最近TV報道で知った、ハーンの暖かさとは
対極的な、肌寒い話をひとつ。
公園の噴水で遊ぶ子供達の声がうるさいと言う理由で
噴水の使用禁止を求めて起こされた裁判。
結果は「〇〇デシベルを越えると騒音」という、
数値だけを基準に「噴水の使用は全面禁止」。
子供たちの楽しみがいとも簡単に取りあげられた。
同じ理由でキャッチボールをする場所も奪われたと
怒る母親たちの声。子供が子供らしく大声を出して
遊びまわる場所がなくなるナンテ!!!。
公園も千差万別。実情の詳細を知らずして軽々に
批判してはいけないけれど、この種の尖った不寛容さは
「相手は誰でもよかった」殺人の深層心理に深奥部で
通底するように思えて、恐ろしい。

The judgement rendered to the lawsuit brought with the court,

that required to stop operating the fountain in the park

because the voices of children squealing with delight to play

with water there were too annoying to stand with, was to prohibit

the operation of the fountain. The reason was simply that

the sound-volume of voices of children were over than

the certain decibels acting as benchmark for the noise.

It’s very sad that some oversensitive adults have recently

captured the territories for children to play around

cheerfuly because of noise issues.

最近TV報道で知った、ハーンの暖かさとは

対極的な、肌寒い話をひとつ。

公園の噴水で遊ぶ子供達の声がうるさいと言う理由で

噴水の使用禁止を求めて起こされた裁判。

結果は「〇〇デシベルを越えると騒音」という、

数値だけを基準に「噴水の使用は全面禁止」。

子供たちの楽しみがいとも簡単に取りあげられた。

同じ理由でキャッチボールをする場所も奪われたと

怒る母親たちの声。子供が子供らしく大声を出して

遊びまわる場所がなくなるナンテ!!!。

公園も千差万別。実情の詳細を知らずして軽々に

批判してはいけないけれど、この種の尖った不寛容さは

「相手は誰でもよかった」殺人の深層心理に深奥部で

通底するように思えて、恐ろしい。

‘The dove sits three branches below its parents’.
This is one of old proverbs recorded by Lafcadio Hearn,
an English man of letters who later adopted Japanese citizenship,
in his book ‘Glimpses of  Unfamiliar Japan’.
Arriving in Japan in 1890 at age of fourty, he was so completely
fascinated by everything of foreign sentiment that he experienced
as to write several reports with deep intellectual curiosity and
affection towards Japanese people and their natural surroundings.
He stared with loving look even at tiny insects or grass.
「烏に半哺の孝あり」 「鳩に三枝の礼あり」とは
ラフカディオ ハーン(後の小泉八雲)が書き記した日本の諺。
おそらく、儒教の倫理観ともかかわるのだろうが、
鳩の子は親より三本下の枝に止るのだという。着任して間もない
異国での体験を微に入り細に入り熱っぽく綴った「日本の面影」。
人々と風物にむけられた純真で繊細な眼差しは美しく、暖かい。
小さな虫のいちいちにまで注がれる好奇心が生きる歓びと共鳴し、
読者を優しく包み込む。池の端に集うこの鳥たちもハーンが
愛でた命の末裔か、と思ったりもして・・・。
それにしても、珍しい光景。
かれらは果たして「いま、ここに在る」という実感を
どのようにどれほど意識しているのだろう?

‘The dove sits three branches below its parents’.

This is one of old proverbs recorded by Lafcadio Hearn,

an English man of letters who later adopted Japanese citizenship,

in his book ‘Glimpses of  Unfamiliar Japan’.

Arriving in Japan in 1890 at age of fourty, he was so completely

fascinated by everything of foreign sentiment that he experienced

as to write several reports with deep intellectual curiosity and

affection towards Japanese people and their natural surroundings.

He stared with loving look even at tiny insects or grass.

「烏に半哺の孝あり」 「鳩に三枝の礼あり」とは

ラフカディオ ハーン(後の小泉八雲)が書き記した日本の諺。

おそらく、儒教の倫理観ともかかわるのだろうが、

鳩の子は親より三本下の枝に止るのだという。着任して間もない

異国での体験を微に入り細に入り熱っぽく綴った「日本の面影」。

人々と風物にむけられた純真で繊細な眼差しは美しく、暖かい。

小さな虫のいちいちにまで注がれる好奇心が生きる歓びと共鳴し、

読者を優しく包み込む。池の端に集うこの鳥たちもハーンが

愛でた命の末裔か、と思ったりもして・・・。

それにしても、珍しい光景。

かれらは果たして「いま、ここに在る」という実感を

どのようにどれほど意識しているのだろう?

In the later years of my mother’s life, she kept talking
her wish to enjoy the time spending quitely at her ease
just for her own sake after having taken care of her
husband till his last day. She also used to say that if
she were allowed to have such days, she wouldn’t  mind
even if the period were extremely limited to be short.
Never granted her smallest desire like this but terribly
suffered from illness, she passed away at the age of sixty-six.
Rather than feeling profound sense of loss,
I was overwhelmed with anger at the fact that her
efforts were never rewarded adequately.
I’ll have next week off, to start
the story again on October 27th.
母は逝った。晩年の夢は、わがままな夫を見送ったあと
短期間でよいから自由気ままにぼんやりと過せる時間を
持ちたいという、極めてささやかなものだった。
その最小限の願いすら受け入れられず、
病との厳しい闘いの末に六六年の人生を閉じた。
人生はなにかしらバランスが取れていて、
大局的に見れば、幸も不幸も一長一短。一家族の中では
終生の努力に相応した結果が大差なくそれぞれに
与えられるのだろうと、漠然と信じていたのに・・・
喪失の悲しみや淋しさよりも、苦労が報われない
理不尽さに対する怒りと無念さを噛みしめた。
家族の問題を一身に背負って生きた、その答えがこれなのか?
来週20日及び23日は休み、27日から再開します。

In the later years of my mother’s life, she kept talking

her wish to enjoy the time spending quitely at her ease

just for her own sake after having taken care of her

husband till his last day. She also used to say that if

she were allowed to have such days, she wouldn’t  mind

even if the period were extremely limited to be short.

Never granted her smallest desire like this but terribly

suffered from illness, she passed away at the age of sixty-six.

Rather than feeling profound sense of loss,

I was overwhelmed with anger at the fact that her

efforts were never rewarded adequately.

I’ll have next week off, to start

the story again on October 27th.

母は逝った。晩年の夢は、わがままな夫を見送ったあと

短期間でよいから自由気ままにぼんやりと過せる時間を

持ちたいという、極めてささやかなものだった。

その最小限の願いすら受け入れられず、

病との厳しい闘いの末に六六年の人生を閉じた。

人生はなにかしらバランスが取れていて、

大局的に見れば、幸も不幸も一長一短。一家族の中では

終生の努力に相応した結果が大差なくそれぞれに

与えられるのだろうと、漠然と信じていたのに・・・

喪失の悲しみや淋しさよりも、苦労が報われない

理不尽さに対する怒りと無念さを噛みしめた。

家族の問題を一身に背負って生きた、その答えがこれなのか?

来週20日及び23日は休み、27日から再開します。

While the doctor who summoned up for emergency
in the midnight was offering the  last treatment to
my mother, I stood alone in the hallway,
looking at the darkness through window.
The roar of the severe rainstorm sounded so terribly
as if it had besieged the hospital as a whole and
washed everything away from me at the same time.
After a while, some words suddenly came up in
my empty mind almost suffocatingly frozen.
Surprisingly eough, they came in a style of fixed verse
of seventeen syllables, to mean that roar of soaking
downpour sucked even my mother’s breath.
駆けつけた医師と看護婦に病室を出るように言われ、廊下に出た。
梅雨明けを告げる豪雨の猛烈な音が、窓外の闇を
一層分厚い覆いに変え、病院全体を包囲していた。
頭を叩きつけるような、息をするのも辛いほどの轟音は
同時にその他のすべてを押し流し、絶対的無音が支配する
空洞を抱えたまま、私は独り立ち尽くした。
どれほどの時が過ぎたのか。真空パックされた心身に、
突然、言葉が浮かびあがった。意外にも、五七五の形をとって!。
小学六年の国語の授業で初めて作った句が大変褒められたのが嬉しく、
中学のときは盛んに作句していたが、その後は忘れていた。
なのに、何故こんな時に・・・・かくも不意に・・・・?

While the doctor who summoned up for emergency

in the midnight was offering the  last treatment to

my mother, I stood alone in the hallway,

looking at the darkness through window.

The roar of the severe rainstorm sounded so terribly

as if it had besieged the hospital as a whole and

washed everything away from me at the same time.

After a while, some words suddenly came up in

my empty mind almost suffocatingly frozen.

Surprisingly eough, they came in a style of fixed verse

of seventeen syllables, to mean that roar of soaking

downpour sucked even my mother’s breath.

駆けつけた医師と看護婦に病室を出るように言われ、廊下に出た。

梅雨明けを告げる豪雨の猛烈な音が、窓外の闇を

一層分厚い覆いに変え、病院全体を包囲していた。

頭を叩きつけるような、息をするのも辛いほどの轟音は

同時にその他のすべてを押し流し、絶対的無音が支配する

空洞を抱えたまま、私は独り立ち尽くした。

どれほどの時が過ぎたのか。真空パックされた心身に、

突然、言葉が浮かびあがった。意外にも、五七五の形をとって!。

小学六年の国語の授業で初めて作った句が大変褒められたのが嬉しく、

中学のときは盛んに作句していたが、その後は忘れていた。

なのに、何故こんな時に・・・・かくも不意に・・・・?

I devoted myself to take care of my mother in hospital
for half a year after since the surgery.
At that time, particularly in Japan, the cancer was
the disease that should never be informed to the patient.
The time I spent in hospital, face to face with her,
was nothing but tortures for me to endure intolerable
severity to keep telling her untrue stories about her illness.
Sensible and quick witted enough, she might have accepted
all the transperant hollow falshood I made.
“Give us another ten years in order to explain about the cancer
more clearly. We couldn’t figure out what the cancer was yet”.
It was the time when even doctors were still
confused without the established infallible cure.
それから半年、すべてを母のために捧げた。姉と妹に挟まれ
すぐ上に病弱な一人息子の兄がいて母を独占する機会もなく、
母娘らしい会話をした記憶も少なかった娘が、
初めて真正面から母と向いあった二人きりの時間。
一日の休みもなく病院ですごした時間は、嘘をつき続ける
辛さに耐える拷問以外のなにものでもなかった。
勘の鋭い母が私の嘘を見抜いていないはずはなく、
病状に関し私を問い詰めることはしなかった。
向けられた銃口に素知らぬ顔でいどむ暗黙の攻防・・・
「我々にも判らないのです。確実なことを言うにはあと十年が必要です。
時間を下さい。十年たてば・・」医師たちの苦悩も深かった。

I devoted myself to take care of my mother in hospital

for half a year after since the surgery.

At that time, particularly in Japan, the cancer was

the disease that should never be informed to the patient.

The time I spent in hospital, face to face with her,

was nothing but tortures for me to endure intolerable

severity to keep telling her untrue stories about her illness.

Sensible and quick witted enough, she might have accepted

all the transperant hollow falshood I made.

“Give us another ten years in order to explain about the cancer

more clearly. We couldn’t figure out what the cancer was yet”.

It was the time when even doctors were still

confused without the established infallible cure.

それから半年、すべてを母のために捧げた。姉と妹に挟まれ

すぐ上に病弱な一人息子の兄がいて母を独占する機会もなく、

母娘らしい会話をした記憶も少なかった娘が、

初めて真正面から母と向いあった二人きりの時間。

一日の休みもなく病院ですごした時間は、嘘をつき続ける

辛さに耐える拷問以外のなにものでもなかった。

勘の鋭い母が私の嘘を見抜いていないはずはなく、

病状に関し私を問い詰めることはしなかった。

向けられた銃口に素知らぬ顔でいどむ暗黙の攻防・・・

「我々にも判らないのです。確実なことを言うにはあと十年が必要です。

時間を下さい。十年たてば・・」医師たちの苦悩も深かった。

It was just a day after my brother came out of the hospital
that my mother, shocked by a sudden turn in her physical
condition for the worse, rushed into my house.
Having taken her to the hospital right away, I was told by
a docter the worst result of examinations.
Cancer!
When doctors determined that there was nothing to be
done any more for successful treatment at the abdominal
surgery, performed after three months since the cancer was
first diagnosed, I mailed my resignation letter from the hospital
to the boss for whom I’d worked for eleven years as English-specialist.
体調の急変に血相を変えた母がわが家にとび込んできたのは、
兄が退院した翌日だった。すぐに担ぎ込んだ病院で知った最悪の事態。
なんということ!!!
当時、癌は患者に隠すべき病気だった。母に関し、わが家の癌患者二人と
姉妹に対しても口を閉ざすことに決め、私一人の胸に納めた。
検査入院から三ヶ月後、本格的開腹手術は患部を確認しただけで終わった。
寛容に私を支え続けて下さったボスに無礼と知りながら、既に月給泥棒的状
態になっていた会社に、病院から辞表に送った。
決して怠慢をきめこんだからではない。余りのショックに打ちのめされている
姿を誰にも見せたくないという感情に溺れていたのだ。

It was just a day after my brother came out of the hospital

that my mother, shocked by a sudden turn in her physical

condition for the worse, rushed into my house.

Having taken her to the hospital right away, I was told by

a docter the worst result of examinations.

Cancer!

When doctors determined that there was nothing to be

done any more for successful treatment at the abdominal

surgery, performed after three months since the cancer was

first diagnosed, I mailed my resignation letter from the hospital

to the boss for whom I’d worked for eleven years as English-specialist.

体調の急変に血相を変えた母がわが家にとび込んできたのは、

兄が退院した翌日だった。すぐに担ぎ込んだ病院で知った最悪の事態。

なんということ!!!

当時、癌は患者に隠すべき病気だった。母に関し、わが家の癌患者二人と

姉妹に対しても口を閉ざすことに決め、私一人の胸に納めた。

検査入院から三ヶ月後、本格的開腹手術は患部を確認しただけで終わった。

寛容に私を支え続けて下さったボスに無礼と知りながら、既に月給泥棒的状

態になっていた会社に、病院から辞表に送った。

決して怠慢をきめこんだからではない。余りのショックに打ちのめされている

姿を誰にも見せたくないという感情に溺れていたのだ。

During much of the same period when I made my mind
to get out of the closed, homogeneous society which
never accepted something different, and to leave for
the country where the individual personality or liberty
would be well regarded, the worst luck suddenly struck me.
My father, elder brother and mother indicated the onset of
cancer in rapid succession.  Although my parents, elther
brother’s family and I lived independently, my mother kept
refusing to get medical check in spite of her sickly condition
while my brother was in hospital for surgery.
当時、コーヒーの宣伝に登場した「違いのわかる男」たちは、果たして、
実際に女の「個性的違い」をも受けいれたのだろうか?
息苦しさからのがれ、最小限、個が個として認められる開かれた世界へ
旅立とう・・・が・・・その矢先・・・運命の神はなんと意地悪なのだろう。
ギリシャ神話が伝えるイカロスの失墜か?
一寸先の闇が恐ろしい牙を剥きだして襲ってきた。
父、兄、母が矢継ぎばやに癌を発病したのだ。両親、兄、私はそれぞれ
独立し別個に暮していたが、それでも放射線治療を終え退院した
父の世話に追われていた母は、体調不良にもかかわらず、
一人息子が手術入院している間に検査を受けるのを拒み続けた。

During much of the same period when I made my mind

to get out of the closed, homogeneous society which

never accepted something different, and to leave for

the country where the individual personality or liberty

would be well regarded, the worst luck suddenly struck me.

My father, elder brother and mother indicated the onset of

cancer in rapid succession.  Although my parents, elther

brother’s family and I lived independently, my mother kept

refusing to get medical check in spite of her sickly condition

while my brother was in hospital for surgery.

当時、コーヒーの宣伝に登場した「違いのわかる男」たちは、果たして、

実際に女の「個性的違い」をも受けいれたのだろうか?

息苦しさからのがれ、最小限、個が個として認められる開かれた世界へ

旅立とう・・・が・・・その矢先・・・運命の神はなんと意地悪なのだろう。

ギリシャ神話が伝えるイカロスの失墜か?

一寸先の闇が恐ろしい牙を剥きだして襲ってきた。

父、兄、母が矢継ぎばやに癌を発病したのだ。両親、兄、私はそれぞれ

独立し別個に暮していたが、それでも放射線治療を終え退院した

父の世話に追われていた母は、体調不良にもかかわらず、

一人息子が手術入院している間に検査を受けるのを拒み続けた。

Around this time, I often heard some men saying,
‘It may be very hard for such a person as you to gain
a successful career in Japan. You’d better to remove abroad’.
I’ve another episode somehwat related.
A lady-owner of an exclusive drinking bar, where I was
taken to by a friend of mine, finally confessed that,
at the moment I entered into her bar, she saw me as
a half-breed or second/third generation of Japanese
immigrant who still lived in the States.
Then, she also guessed that Tokyo might be an old
mother town only to enjoy temporal home leave’.
「あなたのような人は日本ではダメだ。外国に出た方がいいよ」
このころ、美術界をとり巻く何人かの男達が口にした言葉だ。
私のためを思う善意の言葉か、あるいは、無責任な思いつきなのか、
その真意は知らない。ほぼ同じころの話だが、
出版社勤めの友人に誘われて行った有名文士の集う高級バーで、
ママさんが表現を変えながら執拗に私の居住地を訊き出そうとした。
ヘンナ人と思いながら東京と答え続けたのだが、最後に彼女が告白した。
東京は里帰りの場所、実際は外国で暮す混血児または日本人移住民の
二世か三世だろうと想像したのだという。
それらもろもろの目とは別に、その頃既に、
私自身が日本脱出の決意を固めていた。

Around this time, I often heard some men saying,

‘It may be very hard for such a person as you to gain

a successful career in Japan. You’d better to remove abroad’.

I’ve another episode somehwat related.

A lady-owner of an exclusive drinking bar, where I was

taken to by a friend of mine, finally confessed that,

at the moment I entered into her bar, she saw me as

a half-breed or second/third generation of Japanese

immigrant who still lived in the States.

Then, she also guessed that Tokyo might be an old

mother town only to enjoy temporal home leave’.

「あなたのような人は日本ではダメだ。外国に出た方がいいよ」

このころ、美術界をとり巻く何人かの男達が口にした言葉だ。

私のためを思う善意の言葉か、あるいは、無責任な思いつきなのか、

その真意は知らない。ほぼ同じころの話だが、

出版社勤めの友人に誘われて行った有名文士の集う高級バーで、

ママさんが表現を変えながら執拗に私の居住地を訊き出そうとした。

ヘンナ人と思いながら東京と答え続けたのだが、最後に彼女が告白した。

東京は里帰りの場所、実際は外国で暮す混血児または日本人移住民の

二世か三世だろうと想像したのだという。

それらもろもろの目とは別に、その頃既に、

私自身が日本脱出の決意を固めていた。

I recalled an experience I’d had some years before when I just
started to work as interpretator.  A visitor from abroad, whom
I met for the first time as an interpretator, expressed his concern
whether or not the introduction-letter given him by Mr. XX might be
fully effective to meet Mr. 〇〇, because he’d been told that in Japan
it was terribly important for him to have an introduction-letter
of the right person in order to get the appointment favorably to
have honor to see the certain person.
最も自由であるはずの芸術界でも出自や人脈が最重要視される社会。
「あの人は拳銃の代りに絵筆をもったに等しいから、私は嫌いだね」
と権力闘争を徹底的に嫌った画家に育てられた幼い理想主義者は、
現実を前にしてじわじわと追いつめられていく。
「〇〇氏に会うためにXX氏の紹介状を頂いてきたが、それで充分ですか?
日本では紹介者がきわめて重要だと聞いていますが・・・・」、
英語をなりわいとし通訳としてはじめて迎えた外国人に尋ねられたとき、
その真意を計りかねたことを思い出す。そのあと作家活動をはじめて以来、
いつしか彼らが日本に向ける眼差しを共有するようになっていたのだが。

I recalled an experience I’d had some years before when I just

started to work as interpretator.  A visitor from abroad, whom

I met for the first time as an interpretator, expressed his concern

whether or not the introduction-letter given him by Mr. XX might be

fully effective to meet Mr. 〇〇, because he’d been told that in Japan

it was terribly important for him to have an introduction-letter

of the right person in order to get the appointment favorably to

have honor to see the certain person.

最も自由であるはずの芸術界でも出自や人脈が最重要視される社会。

「あの人は拳銃の代りに絵筆をもったに等しいから、私は嫌いだね」

と権力闘争を徹底的に嫌った画家に育てられた幼い理想主義者は、

現実を前にしてじわじわと追いつめられていく。

「〇〇氏に会うためにXX氏の紹介状を頂いてきたが、それで充分ですか?

日本では紹介者がきわめて重要だと聞いていますが・・・・」、

英語をなりわいとし通訳としてはじめて迎えた外国人に尋ねられたとき、

その真意を計りかねたことを思い出す。そのあと作家活動をはじめて以来、

いつしか彼らが日本に向ける眼差しを共有するようになっていたのだが。