I seldom go out for the purpose of taking photographs
but usually only record with  my camera  what
I happen to find attractive as I walk.
Therefore,  it was rather a rare case that I often
went  to the pond  in order to take photos of birds
around it for the first week of this year,  because I’d
enjoyed watching many various birds enlived
the scenery and made the pond looked more
picturesque during the last New Years’holidays.
Neverthless,  to my regret,  I couldn’t meet birds
this year as many as last year.
I couldn’t find the birds this year which
you see in the photo,  upped above,
taken on January 7th, last year. 
写真を撮るために出かけていくことはめったにない。
ほとんどが通りすがりに偶然の出会いを
記録するだけだが、今年の始め例外的に
撮影目的でたびたび池に向った。昨年の正月多様な
鳥で池が賑わっていたので、その再現を
期待してのことだったが、そのようなときに限り、
鳥の種類も数も少ない。昨年一月七日撮影の
上掲の画像に見る鳥が今年はあまり見当たらない。
鴎に似ているけれど、この鳥の名は?
残念ながら、鳥に関してはほとんど無知。
池の端に立つ看板には、
《一年中いるのが「かいつぶり」、
冬季に飛来するのが「はしびろかも」》とあるが、
この鳥とは明らかに違う。図鑑で調べたが、
雄雌で姿が大幅に異なる種も多く、
ますますわからなくなった。

I seldom go out for the purpose of taking photographs

but usually only record with  my camera  what

I happen to find attractive as I walk.

Therefore,  it was rather a rare case that I often

went  to the pond  in order to take photos of birds

around it for the first week of this year,  because I’d

enjoyed watching many various birds enlived

the scenery and made the pond looked more

picturesque during the last New Years’holidays.

Neverthless,  to my regret,  I couldn’t meet birds

this year as many as last year.

I couldn’t find the birds this year which

you see in the photo,  upped above,

taken on January 7th, last year. 

写真を撮るために出かけていくことはめったにない。

ほとんどが通りすがりに偶然の出会いを

記録するだけだが、今年の始め例外的に

撮影目的でたびたび池に向った。昨年の正月多様な

鳥で池が賑わっていたので、その再現を

期待してのことだったが、そのようなときに限り、

鳥の種類も数も少ない。昨年一月七日撮影の

上掲の画像に見る鳥が今年はあまり見当たらない。

鴎に似ているけれど、この鳥の名は?

残念ながら、鳥に関してはほとんど無知。

池の端に立つ看板には、

《一年中いるのが「かいつぶり」、

冬季に飛来するのが「はしびろかも」》とあるが、

この鳥とは明らかに違う。図鑑で調べたが、

雄雌で姿が大幅に異なる種も多く、

ますますわからなくなった。

We could enjoy gentle sunshine at New Years
again this year in Tokyo,  but the chill wind whiffled
leaves which failed in changing colors last fall.
I spent my first day of the year just same as
I’v done for more than last decade. 
First of all,  I visited my parents’ grave with
armfuls of flowers to show my respect to them.
I spent all the evening and night of the day after
having come back from the grave in writing
nengajou (greeting card on New Year’s) , 
listening to the annual New Year’s Concert
performed by Vienna Philhamonic Orchestra,
broadcasted live on TV, or other classsical
musics on CDs.
東京の正月は今年も柔らかい陽光に恵まれたが
風は冷たく、遅い秋に紅葉しそびれた葉を
吹きちらした。いつもながらの、私の正月。
まずは、腕一杯の花を抱え墓に詣でて両親に挨拶。
帰宅後は恒例となったウイーン フィルの
ニュー イヤー コンサートなど音楽を聴きながら、
ひたすら年賀状書き。暮の忙しい時に急きたてられ
慌てて書くより、お雑煮を堪能し気分も
改めてじっくりとご挨拶を送る方が、私には似合う。
何でもかでも前倒して先手必勝を願う
商業的戦略にあえて合せる必要もない。
心鎮めの水辺の、長閑けさに身をよせて
ぼうっと過せることのありがたさを
噛みしめながらも、世の助けにはならず
申し訳ないという忸怩たる想いも強いけれど・・・・

e could enjoy gentle sunshine at New Years

again this year in Tokyo,  but the chill wind whiffled

leaves which failed in changing colors last fall.

I spent my first day of the year just same as

I’v done for more than last decade. 

First of all,  I visited my parents’ grave with

armfuls of flowers to show my respect to them.

I spent all the evening and night of the day after

having come back from the grave in writing

nengajou (greeting card on New Year’s) , 

listening to the annual New Year’s Concert

performed by Vienna Philhamonic Orchestra,

broadcasted live on TV, or other classsical

musics on CDs.

東京の正月は今年も柔らかい陽光に恵まれたが

風は冷たく、遅い秋に紅葉しそびれた葉を

吹きちらした。いつもながらの、私の正月。

まずは、腕一杯の花を抱え墓に詣でて両親に挨拶。

帰宅後は恒例となったウイーン フィルの

ニュー イヤー コンサートなど音楽を聴きながら、

ひたすら年賀状書き。暮の忙しい時に急きたてられ

慌てて書くより、お雑煮を堪能し気分も

改めてじっくりとご挨拶を送る方が、私には似合う。

何でもかでも前倒して先手必勝を願う

商業的戦略にあえて合せる必要もない。

心鎮めの水辺の、長閑けさに身をよせて

ぼうっと過せることのありがたさを

噛みしめながらも、世の助けにはならず

申し訳ないという忸怩たる想いも強いけれど・・・・

The small wooden dredger looked like almost
disable boat on the quiet pond where none was
playing around.   As soon as I saw it,  I brought up
the images of the lively and joyful paintings of
the Impressionism,  basically the opposit to
the lonely atmosphere created by the humble
dredger but had something like an aura to inspire
poesy in my mind.  I don’t know even now why
I connected the two completely different feeling
right away.  On the contrary,  I well remember
how happy I was in thinking of the waterside
scenes of paintings of Impressionism.
アヒル型の足漕ぎボートや昔ながらの
手漕ぎボートで賑わう休日の晴れやかさとは異なり、
人気のない池にうち捨てられたかのような
うらぶれた感じの浚渫船には、詩心をくすぐる
風情があった。とは言え、ひっそりとした佇まいが
醸しだすむしろ寂しい雰囲気が、何故充足した
生の華やいだ表現である印象派絵画の対極的世界に
直結しのたか、今もってわからない。
ただ、カメラを向けながら、その独りよがりな
連想に何やら勝手に悦に入っていたことだけは、
今でもよく憶えている。傑作を手に入れたような
その時の嬉しさが記憶に刻み込まれたのは、
もしかすると、そのほぼ四八時間後に起った
途轍もない災害の衝撃と心のどこかで

The small wooden dredger looked like almost

disable boat on the quiet pond where none was

playing around.   As soon as I saw it,  I brought up

the images of the lively and joyful paintings of

the Impressionism,  basically the opposit to

the lonely atmosphere created by the humble

dredger but had something like an aura to inspire

poesy in my mind.  I don’t know even now why

I connected the two completely different feeling

right away.  On the contrary,  I well remember

how happy I was in thinking of the waterside

scenes of paintings of Impressionism.

アヒル型の足漕ぎボートや昔ながらの

手漕ぎボートで賑わう休日の晴れやかさとは異なり、

人気のない池にうち捨てられたかのような

うらぶれた感じの浚渫船には、詩心をくすぐる

風情があった。とは言え、ひっそりとした佇まいが

醸しだすむしろ寂しい雰囲気が、何故充足した

生の華やいだ表現である印象派絵画の対極的世界に

直結しのたか、今もってわからない。

ただ、カメラを向けながら、その独りよがりな

連想に何やら勝手に悦に入っていたことだけは、

今でもよく憶えている。傑作を手に入れたような

その時の嬉しさが記憶に刻み込まれたのは、

もしかすると、そのほぼ四八時間後に起った

途轍もない災害の衝撃と心のどこかで

The image of the pond with wooden boat of
old style floating on, posted as a greeting,
seemed to make the pond looked guite different
from the usual atmosphere.  Even someones
living by the pond asked me where I’d taken
the photograph of the greeting or what the boat was.
They haven’t seen such a boat on the pond yet.
That is a sort of dredger of small scale that
I happened to see only a few times during 
the half century I’ve lived here.
浚渫船といえば、モーターで作動するポンプなど
大きな機器を備え、掘り採った泥の運搬も可能な
船を想像してしまうが、先の賀状に登場した
素朴な船も水底を浚う作業に用いられるのだから、
やはり浚渫船と呼んでよいのだろう。
見慣れぬ一物が加わると常の雰囲気が一変する。
池を我が庭にしている近隣の住人達ですら、
「これ、どこですか?」「この船、何ですか?」
などと訊く。半世紀以上もこの地に住みながら、
私も三回ぐらいしか見た記憶がない。
昨年三月九日、通りすがりに見かけた時、
なぜかすぐに印象派絵画に描かれた倖せな
水辺の光景が思い浮び、その柔らかな筆致が
謳い上げる豊かな色彩に促されるように、
心も軽くシャッターをきったのだった。

The image of the pond with wooden boat of

old style floating on, posted as a greeting,

seemed to make the pond looked guite different

from the usual atmosphere.  Even someones

living by the pond asked me where I’d taken

the photograph of the greeting or what the boat was.

They haven’t seen such a boat on the pond yet.

That is a sort of dredger of small scale that

I happened to see only a few times during 

the half century I’ve lived here.

浚渫船といえば、モーターで作動するポンプなど

大きな機器を備え、掘り採った泥の運搬も可能な

船を想像してしまうが、先の賀状に登場した

素朴な船も水底を浚う作業に用いられるのだから、

やはり浚渫船と呼んでよいのだろう。

見慣れぬ一物が加わると常の雰囲気が一変する。

池を我が庭にしている近隣の住人達ですら、

「これ、どこですか?」「この船、何ですか?」

などと訊く。半世紀以上もこの地に住みながら、

私も三回ぐらいしか見た記憶がない。

昨年三月九日、通りすがりに見かけた時、

なぜかすぐに印象派絵画に描かれた倖せな

水辺の光景が思い浮び、その柔らかな筆致が

謳い上げる豊かな色彩に促されるように、

心も軽くシャッターをきったのだった。


Will be back again on January 17th.

一月十七日から連載を続けます。

Will be back again on January 17th.

一月十七日から連載を続けます。

Decided to cut corners on total housecleaning,
one of the annual tasks at the end of a year,
I took time to enjoy swimming in the public pool.
As was to be expected,  there was no swimmer
but two lifeguards.  Under the bright sunshine of
the late afternoon,  the three primary colors
arranged radially on the wall were vividly
reflected on full of the smooth water-surface.
The water kept waiting quietly for me to move, 
although I’m used to swim usually against
small swells of water rushing me from
all directions in the pool. I felt fine to get
the water all to myself.  I wonder the pair of
birds may enjoy getting the air all to themselves,
while flying around.
大掃除の手抜きをして、泳ぎ終いのプールへ。
さすがに、家の中でも走りまわっているような
この時期に泳ぐ酔狂なヒマ人はいないらしく、
監視員以外だれもいない。放射状に塗りわけられた
側壁の三原色が遅い午後の陽差しを受け
水面一杯に映え、鮮やかな水紋を描いて美しい。
常なら、四方八方から押し寄せる飛沫と水の小さな
うねりに抗って手足を動かすのだが、静かに佇む
長方形の水はじいっと私が動くのを待っている。
プールサイドでまず目にした三原色を浮べた水面、
それを独りじめする快感、いずれも新鮮だった。
鳥が飛んでいる。つがいだろうか。
何をはなしているのか、この広い空にいるのは
僕たち二羽だけ、爽快だね、とでも?。

Decided to cut corners on total housecleaning,

one of the annual tasks at the end of a year,

I took time to enjoy swimming in the public pool.

As was to be expected,  there was no swimmer

but two lifeguards.  Under the bright sunshine of

the late afternoon,  the three primary colors

arranged radially on the wall were vividly

reflected on full of the smooth water-surface.

The water kept waiting quietly for me to move, 

although I’m used to swim usually against

small swells of water rushing me from

all directions in the pool. I felt fine to get

the water all to myself.  I wonder the pair of

birds may enjoy getting the air all to themselves,

while flying around.

大掃除の手抜きをして、泳ぎ終いのプールへ。

さすがに、家の中でも走りまわっているような

この時期に泳ぐ酔狂なヒマ人はいないらしく、

監視員以外だれもいない。放射状に塗りわけられた

側壁の三原色が遅い午後の陽差しを受け

水面一杯に映え、鮮やかな水紋を描いて美しい。

常なら、四方八方から押し寄せる飛沫と水の小さな

うねりに抗って手足を動かすのだが、静かに佇む

長方形の水はじいっと私が動くのを待っている。

プールサイドでまず目にした三原色を浮べた水面、

それを独りじめする快感、いずれも新鮮だった。

鳥が飛んでいる。つがいだろうか。

何をはなしているのか、この広い空にいるのは

僕たち二羽だけ、爽快だね、とでも?。

Adding to the terrific shock and suffering caused by
tsunami and following nuclear accident,
the ways how  the Government or Tokyo Electic Power
Company handled all the serious problems after
those critical,  natural and man-made disasters have
made me feel more desperate and helpless.
Since we knew what announced by  the government
about the victorious results during the time of
war were full of falsities,  I’ve become more
suspicious of the national regimentations.
Seeming also to be disobedient to the process of
season this year,  leaves were late in changing colors.
Especially,  maple leaves are turning red while
dying down simultaneously.
津波や原発事故の衝撃に追い討ちをかけるような
原発事故後の政府や東電の対応、そして
明るみに出たそれら大組織の内実に絶望的な
思いを噛みしめた一年になってしまった。
真珠湾攻撃から七〇年。音質が悪く聞きにくかった
ラジオから響く「大本営発表」。
戦況を知らせるその放送がすべて真っ赤な嘘で
塗りかためられていたと知って以来、
国をはじめあらゆる「組織」を信じなくなった。
そのような不信感や憤りは当然、自分自身に跳ね返る。
木々も季節を信じなくなったのか、今年は
リズムを狂わせたらしい。特に楓の紅葉は
例年より二週間遅く、枯れながらもどうにか
赤に辿りついた感じ。わが庭の一隅で発芽してから
二〇年ぐらいの、幼木も例外ではない。

Adding to the terrific shock and suffering caused by

tsunami and following nuclear accident,

the ways how  the Government or Tokyo Electic Power

Company handled all the serious problems after

those critical,  natural and man-made disasters have

made me feel more desperate and helpless.

Since we knew what announced by  the government

about the victorious results during the time of

war were full of falsities,  I’ve become more

suspicious of the national regimentations.

Seeming also to be disobedient to the process of

season this year,  leaves were late in changing colors.

Especially,  maple leaves are turning red while

dying down simultaneously.

津波や原発事故の衝撃に追い討ちをかけるような

原発事故後の政府や東電の対応、そして

明るみに出たそれら大組織の内実に絶望的な

思いを噛みしめた一年になってしまった。

真珠湾攻撃から七〇年。音質が悪く聞きにくかった

ラジオから響く「大本営発表」。

戦況を知らせるその放送がすべて真っ赤な嘘で

塗りかためられていたと知って以来、

国をはじめあらゆる「組織」を信じなくなった。

そのような不信感や憤りは当然、自分自身に跳ね返る。

木々も季節を信じなくなったのか、今年は

リズムを狂わせたらしい。特に楓の紅葉は

例年より二週間遅く、枯れながらもどうにか

赤に辿りついた感じ。わが庭の一隅で発芽してから

二〇年ぐらいの、幼木も例外ではない。

Talking about myself, I’ve not always believed
so-called ‘myth of security’ of nuclear power plant
proclaimed by the government and the associated
companies from the begining and still today
in order to advance the widespread of use,
I’ve supposed they would have taken more efforts
to enhance safety of the plants, at the same time,
would well prepare for possible accidents, 
because we all know about the serious accidents
occured at Chernobyl and Three Mile Island.
Amazingly enough,  however,  they have done
nothing for improving security nor contingency plans in
fear of disillusionment with the ‘myth of security’ that
should be perfect.
終わり近くの印象深いシーン、建設後に
使用中止が決まり遊園地になった施設の、
排気口の穴の上を廻る空中ブランコ。
その面白うてやがて悲しき映像にブリューゲルの絵
「バベルの塔」に描かれた小さき人々の姿を
思いうかべた。私自身を問えば、「安全神話」を
そのまま信じていたわけではなかったが、
スリーマイル島やチェルノブイリなどの実例に学び、
より以上に安全性を高める研究努力、最悪の事態に
備える対策ぐらいは出来ているのだろうと
想像していた。だが、そのいずれでもなかった。
理由は、そのような事故ヘの備えや新たに
安全対策を強化すれば衆目の前で自ら
「安全神話」を崩すことなると怖れたから、だという。
何をか言わんや、である。

Talking about myself, I’ve not always believed

so-called ‘myth of security’ of nuclear power plant

proclaimed by the government and the associated

companies from the begining and still today

in order to advance the widespread of use,

I’ve supposed they would have taken more efforts

to enhance safety of the plants, at the same time,

would well prepare for possible accidents, 

because we all know about the serious accidents

occured at Chernobyl and Three Mile Island.

Amazingly enough,  however,  they have done

nothing for improving security nor contingency plans in

fear of disillusionment with the ‘myth of security’ that

should be perfect.

終わり近くの印象深いシーン、建設後に

使用中止が決まり遊園地になった施設の、

排気口の穴の上を廻る空中ブランコ。

その面白うてやがて悲しき映像にブリューゲルの絵

「バベルの塔」に描かれた小さき人々の姿を

思いうかべた。私自身を問えば、「安全神話」を

そのまま信じていたわけではなかったが、

スリーマイル島やチェルノブイリなどの実例に学び、

より以上に安全性を高める研究努力、最悪の事態に

備える対策ぐらいは出来ているのだろうと

想像していた。だが、そのいずれでもなかった。

理由は、そのような事故ヘの備えや新たに

安全対策を強化すれば衆目の前で自ら

「安全神話」を崩すことなると怖れたから、だという。

何をか言わんや、である。

Let’s talk  about another film.  ‘Under Control’,
the documentary film started shooting three years ago 
in Germany where the current Government had
turned toward denuclearization about eleven years
before.  Without adding his own comments at all,
the director was sedulous to shoot interiors of
gigantic nuclear power plants or reactors
decommissioning, to result in creating the images
surrealistic,  or even diabolically glacial beauty.
Many people would be stunned by the visual
reality of the facilities and feel their hearts frozen
by the  netherworlds of nuclear-waste repository
on 600 meters underground.
もう一つ、映画の話を続けよう。
「アンダー コントロール」。すぐ思いつく数種類の
訳語のなかでどれが最も的確な邦題なのか
その答を探るためにも是非見なければならない。
出かけていった。十年余り前から脱原発に向った
ドイツで、三年前から着手された廃炉や
原発関連施設の記録。時々技術者や研究者など
現場に携わる人々の説明が入る以外、
作者自身は何も語らず、不気味な美が凝縮する
未来空間のような巨大構築物を、ただひたすら
黙々とカメラで追う。鋼鉄が詰まっているような
その沈黙は鋭利な刃先を観る者に突きつける。
推進か廃止か、と。地下600メーターの部屋に並ぶ
放射性廃棄物。東京スカイツリーの高さに近い深さ。
それだけでも、恐ろしい。

Let’s talk  about another film.  ‘Under Control’,

the documentary film started shooting three years ago 

in Germany where the current Government had

turned toward denuclearization about eleven years

before.  Without adding his own comments at all,

the director was sedulous to shoot interiors of

gigantic nuclear power plants or reactors

decommissioning, to result in creating the images

surrealistic,  or even diabolically glacial beauty.

Many people would be stunned by the visual

reality of the facilities and feel their hearts frozen

by the  netherworlds of nuclear-waste repository

on 600 meters underground.

もう一つ、映画の話を続けよう。

「アンダー コントロール」。すぐ思いつく数種類の

訳語のなかでどれが最も的確な邦題なのか

その答を探るためにも是非見なければならない。

出かけていった。十年余り前から脱原発に向った

ドイツで、三年前から着手された廃炉や

原発関連施設の記録。時々技術者や研究者など

現場に携わる人々の説明が入る以外、

作者自身は何も語らず、不気味な美が凝縮する

未来空間のような巨大構築物を、ただひたすら

黙々とカメラで追う。鋼鉄が詰まっているような

その沈黙は鋭利な刃先を観る者に突きつける。

推進か廃止か、と。地下600メーターの部屋に並ぶ

放射性廃棄物。東京スカイツリーの高さに近い深さ。

それだけでも、恐ろしい。

It isn’t extraordinary nowadays that persons at
the age of ninety-three still play main rolls actively.
It might have been amazing more than
two decades ago,  however,  that actresses of
ninety-three and of seventy-nine years old
played the heroines of a film.  That was
‘The Whales of August’ starring Lillian Gish and
Bette Davis as sister.  They showed powerful
presence and their mode of behavior had
never lost the glory of the big stars.  It was a short
while earlier than the time turning the aging
society so fast as people got heightened
awareness of health and quality of life,  along with
the advancement in medical science.
近年では九三歳現役と聞いてもあまり
驚きもしないが、二〇年以上も前の「八月の鯨」は
驚愕の対象だったといえるだろう。
名女優の誉れ高いリリアン ギッシュと
ベティー デーヴィスを見に出かけたのだが、
今改めて確認すると、当時リリアン九三歳、
ベティー七九歳。詳細は忘れたが、美しい海を
前に淡々と過ぎていく時間のなかで姉妹を演じる
二人の存在感が際立ち、そのかくしゃくとした
立ち居振る舞いには揺るぎないスターの誇りが
染み出していた。そこにいるのはれっきとした
現役の人間で、「老人」と括るのは失礼だと思えた。
急速な高齢化と共に医療研究も高度化し、
若返りには食事だ運動だと世の中が喧しくなる
少し前の話ではあるけれど・・・

It isn’t extraordinary nowadays that persons at

the age of ninety-three still play main rolls actively.

It might have been amazing more than

two decades ago,  however,  that actresses of

ninety-three and of seventy-nine years old

played the heroines of a film.  That was

‘The Whales of August’ starring Lillian Gish and

Bette Davis as sister.  They showed powerful

presence and their mode of behavior had

never lost the glory of the big stars.  It was a short

while earlier than the time turning the aging

society so fast as people got heightened

awareness of health and quality of life,  along with

the advancement in medical science.

近年では九三歳現役と聞いてもあまり

驚きもしないが、二〇年以上も前の「八月の鯨」は

驚愕の対象だったといえるだろう。

名女優の誉れ高いリリアン ギッシュと

ベティー デーヴィスを見に出かけたのだが、

今改めて確認すると、当時リリアン九三歳、

ベティー七九歳。詳細は忘れたが、美しい海を

前に淡々と過ぎていく時間のなかで姉妹を演じる

二人の存在感が際立ち、そのかくしゃくとした

立ち居振る舞いには揺るぎないスターの誇りが

染み出していた。そこにいるのはれっきとした

現役の人間で、「老人」と括るのは失礼だと思えた。

急速な高齢化と共に医療研究も高度化し、

若返りには食事だ運動だと世の中が喧しくなる

少し前の話ではあるけれど・・・