minaide

May 25

It’ll be too difficult for me to explain logically why
I associate paintings by Pollock with pretty
flowers or fresh foliage. Everyone knows that
his paintings are too far from the subtle and
radiant beauty of spring flowers.
Since I saw his large retrospective exhibition in
Tokyo after so long last month,  however, 
I’ve immersed myself in the world of his action
paintings, nevertheless they are not always
my favorite style of art. I may be keenly interested in
his mental conditions created such the wild,
even aggressive quality of his paintings.
花にかぶせたポロック絵画のイメージ。
どちらから見ても、この組み合わせは
説得力に欠ける。実は、四月末に大回顧展で
久しぶりに彼の作品に接して以来、
その世界から逃れられず、決して好きな
画風ではないのに何故これほど気になるのだろうと
考え続けていた。1940年代末頃に頂点を極めた
彼のアクション ペインティングは
花や葉の繊細な美しさとは正反対。
光に育まれ未来にむけて開かれた命の喜びよりも、
まるで過去を消し去ろうとする衝動に
震えているかのようだ。野蛮で攻撃的にも見える
強靭な画面はしかし、一見無秩序でありながら
本能の迸りだけではない、醒めた造形意識を
かいま見せる。崖っぷちに立つ人間の、
狂おしいほどの必死さと共に。

It’ll be too difficult for me to explain logically why

I associate paintings by Pollock with pretty

flowers or fresh foliage. Everyone knows that

his paintings are too far from the subtle and

radiant beauty of spring flowers.

Since I saw his large retrospective exhibition in

Tokyo after so long last month,  however, 

I’ve immersed myself in the world of his action

paintings, nevertheless they are not always

my favorite style of art. I may be keenly interested in

his mental conditions created such the wild,

even aggressive quality of his paintings.

花にかぶせたポロック絵画のイメージ。

どちらから見ても、この組み合わせは

説得力に欠ける。実は、四月末に大回顧展で

久しぶりに彼の作品に接して以来、

その世界から逃れられず、決して好きな

画風ではないのに何故これほど気になるのだろうと

考え続けていた。1940年代末頃に頂点を極めた

彼のアクション ペインティングは

花や葉の繊細な美しさとは正反対。

光に育まれ未来にむけて開かれた命の喜びよりも、

まるで過去を消し去ろうとする衝動に

震えているかのようだ。野蛮で攻撃的にも見える

強靭な画面はしかし、一見無秩序でありながら

本能の迸りだけではない、醒めた造形意識を

かいま見せる。崖っぷちに立つ人間の、

狂おしいほどの必死さと共に。

May 22

Although the new heros providing a fresh
sense of the season are now new green leaves,
here again you have an image of red flowers,
azaleas,  following to the white flowers of
which name I don’t know. The lineup of the images
from maple leaves to azaleas upped above was
brought in the course of thinking of all-over
pouring paintings by Jackson Pollock.
Well knowing it’s a little too sudden to pick up
paitings by Pollock,  I like to study of the space,
balance in volume of color and order,  or disorder,
as a composition naturally made by groups of
flowers in the way of comparing with his works.
白の次は赤。季節は早くも花から
新緑に移ったのに・・・白と赤の対比を
見せようとするわけではない。
写真の切れが悪く花一輪いちりんの存在感や
その密集度、奥行きの深さも伝わりにくいが、
子楓の葉群を真上から見た画像から
このつつじまで、あるイメージで繋がっている。
つまり、オールオーバーペインティング
(画面全体に絵の具を垂らし込み、
撥ねつけるようにして描いた絵画)。
ジャクソン ポロックを一躍現代美術界の
巨匠に仕立てた、あの作品群を思い浮かべながら、
花や葉が織りなす空間、色量やバランスの
関係などを考察したいと思ったのだ。
と言ったところで,あまりに唐突な話の展開に
読者は何のことやら戸惑うばかりと想像するけれど。

Although the new heros providing a fresh

sense of the season are now new green leaves,

here again you have an image of red flowers,

azaleas,  following to the white flowers of

which name I don’t know. The lineup of the images

from maple leaves to azaleas upped above was

brought in the course of thinking of all-over

pouring paintings by Jackson Pollock.

Well knowing it’s a little too sudden to pick up

paitings by Pollock,  I like to study of the space,

balance in volume of color and order,  or disorder,

as a composition naturally made by groups of

flowers in the way of comparing with his works.

白の次は赤。季節は早くも花から

新緑に移ったのに・・・白と赤の対比を

見せようとするわけではない。

写真の切れが悪く花一輪いちりんの存在感や

その密集度、奥行きの深さも伝わりにくいが、

子楓の葉群を真上から見た画像から

このつつじまで、あるイメージで繋がっている。

つまり、オールオーバーペインティング

(画面全体に絵の具を垂らし込み、

撥ねつけるようにして描いた絵画)。

ジャクソン ポロックを一躍現代美術界の

巨匠に仕立てた、あの作品群を思い浮かべながら、

花や葉が織りなす空間、色量やバランスの

関係などを考察したいと思ったのだ。

と言ったところで,あまりに唐突な話の展開に

読者は何のことやら戸惑うばかりと想像するけれど。

May 18

Finding a fence wearing white flowers of
a relatively new house,  a little away crossly from
my usual route where I walk almost every day,
I was surprized by the sight I’d never seen before. 
Getting closer to it, while thinking it might be
white rose,  I realized it’s not rose. 
Contrary to the soft and warm feeling of
whiteness of rose both in the color and shape,
the one on the fence looks so cool and
inanimate as to be almost fake flower.
It is unusual in the way that all of the flowers
seemed to come into bloom at a burst and
died down altogether at a breath,  leaving
behind miserably sere vines clinging to the fence.
ほぼ毎日通る道から少しはずれた横手の、
数年前に建られた比較的新しい家。
そこの垣根がある日突然という感じで、
白い花をまとっていた。
初めて目にした光景だった。白薔薇かと
近づいてみたら、違った。概して、薔薇の白は
形とともにふっくらとした暖かみを
感じさせるが,この花のなにやら冷たく
生気の失せた白は、造花かとも思える
静的な秩序の中に収まっていた。
そして、一気に咲いたらしい沢山の花は、
一気に消えた。跡には、格子状の垣根に
絡んだ貧相な蔓が僅かに残っていた。
夢か現か幻かと言いたくなるような、
始まりと終わり。このような花もあるのだ・・・
形からするとクレマティスに似ていなくもないが、
おそらくそうではないだろう。

Finding a fence wearing white flowers of

a relatively new house,  a little away crossly from

my usual route where I walk almost every day,

I was surprized by the sight I’d never seen before. 

Getting closer to it, while thinking it might be

white rose,  I realized it’s not rose. 

Contrary to the soft and warm feeling of

whiteness of rose both in the color and shape,

the one on the fence looks so cool and

inanimate as to be almost fake flower.

It is unusual in the way that all of the flowers

seemed to come into bloom at a burst and

died down altogether at a breath,  leaving

behind miserably sere vines clinging to the fence.

ほぼ毎日通る道から少しはずれた横手の、

数年前に建られた比較的新しい家。

そこの垣根がある日突然という感じで、

白い花をまとっていた。

初めて目にした光景だった。白薔薇かと

近づいてみたら、違った。概して、薔薇の白は

形とともにふっくらとした暖かみを

感じさせるが,この花のなにやら冷たく

生気の失せた白は、造花かとも思える

静的な秩序の中に収まっていた。

そして、一気に咲いたらしい沢山の花は、

一気に消えた。跡には、格子状の垣根に

絡んだ貧相な蔓が僅かに残っていた。

夢か現か幻かと言いたくなるような、

始まりと終わり。このような花もあるのだ・・・

形からするとクレマティスに似ていなくもないが、

おそらくそうではないだろう。

May 15

According to a fabric dyeing artist having created
colors from only natural dyestuff,  no plant nor
leaves can make the color of green,  although
we enjoy varieties fo green leaves or grass in
nature.  In the cours of making indigo dyeing,
she find a fabric dyed green for an instant when
she takes it out of the large jar of liquid dye.
The green, however, turns to be indigo blue
right away on exposure to air.  While the yellow is
the color illuminated by light,  indigo blue is
presented in darkness. The color of green is
produced in collisions of light and darkness.
草木染めなど自然の植物から色を取り出している
染織家によると、自然界にはこれほど多様な
緑があるのに、糸や布を緑に染める植物は
ないという。藍染めの過程で染料の液から
布を引揚げた時一瞬緑色が出現するが、
すぐに藍色に変るらしい。つまり、空気に
触れた瞬間に緑は消えてしまうのだ。
満ちたりた光が見せる色が黄色であるなら、
藍は闇の色。その光と闇の衝突が
生み出す色が緑。ゲーテの色彩論を踏襲した
理論だが、緑は光から闇へと移行する間に
生成するつかのまの色、という染織家の
体験に即した想いとは逆に、日常という
現世を讃え、人心に寄り添う最も
身じかな色とも言える。

According to a fabric dyeing artist having created

colors from only natural dyestuff,  no plant nor

leaves can make the color of green,  although

we enjoy varieties fo green leaves or grass in

nature.  In the cours of making indigo dyeing,

she find a fabric dyed green for an instant when

she takes it out of the large jar of liquid dye.

The green, however, turns to be indigo blue

right away on exposure to air.  While the yellow is

the color illuminated by light,  indigo blue is

presented in darkness. The color of green is

produced in collisions of light and darkness.

草木染めなど自然の植物から色を取り出している

染織家によると、自然界にはこれほど多様な

緑があるのに、糸や布を緑に染める植物は

ないという。藍染めの過程で染料の液から

布を引揚げた時一瞬緑色が出現するが、

すぐに藍色に変るらしい。つまり、空気に

触れた瞬間に緑は消えてしまうのだ。

満ちたりた光が見せる色が黄色であるなら、

藍は闇の色。その光と闇の衝突が

生み出す色が緑。ゲーテの色彩論を踏襲した

理論だが、緑は光から闇へと移行する間に

生成するつかのまの色、という染織家の

体験に即した想いとは逆に、日常という

現世を讃え、人心に寄り添う最も

身じかな色とも言える。

May 08

Asked about my favorit color,  I’m sure to answer
it’s blue.  Azure depths of the sky, refreshing blue of
shining sea,  and on and on.  Having wide range,
‘ao’,  blue in Japanese, used to include the color of
green long time ago.  The blue-green has generally
been recognized as one of the same grouping.
The light yellowish green of mother-maple leaves in
my garden upped above,  however,  seems to me
to be exceptionally and exclusively unique color
independent from the group of blue because of
its glorious freshness, well deserving to be called
Goddess of Spring.
好きな色は、と問われれば躊躇なく、
青と答えるだろう。海の蒼から紺碧の宙まで、
その幅は広い。古来日本では緑も「あお」と
言われていたし青緑のような中間色も
同系列の色として認識されてきた。
が、「あお」の系列とは唯一例外的に全く異なる
存在として私の中で独自の輝きを放つのが、
楓のこの萌葱色。季節の象徴として秋を
牽引する楓も、春には話題にならないのは
どうしてなのだろう。「春は桜」の公式に
従っているだけなのか。ほんの短期間に現れる、
いかにも萌えたつような激しいこの黄緑は、
いのちの水を惜しげもなく湧きたたせ、風に舞う。
抱きつきたくなるような、春の女神のお出ましだ。
欣喜雀躍・・・それにしてもこの楓、何歳なのだろう。
    
will be back on May 15th
次回の掲載は15日(火)

Asked about my favorit color,  I’m sure to answer

it’s blue.  Azure depths of the sky, refreshing blue of

shining sea,  and on and on.  Having wide range,

ao’,  blue in Japanese, used to include the color of

green long time ago.  The blue-green has generally

been recognized as one of the same grouping.

The light yellowish green of mother-maple leaves in

my garden upped above,  however,  seems to me

to be exceptionally and exclusively unique color

independent from the group of blue because of

its glorious freshness, well deserving to be called

Goddess of Spring.

好きな色は、と問われれば躊躇なく、

青と答えるだろう。海の蒼から紺碧の宙まで、

その幅は広い。古来日本では緑も「あお」と

言われていたし青緑のような中間色も

同系列の色として認識されてきた。

が、「あお」の系列とは唯一例外的に全く異なる

存在として私の中で独自の輝きを放つのが、

楓のこの萌葱色。季節の象徴として秋を

牽引する楓も、春には話題にならないのは

どうしてなのだろう。「春は桜」の公式に

従っているだけなのか。ほんの短期間に現れる、

いかにも萌えたつような激しいこの黄緑は、

いのちの水を惜しげもなく湧きたたせ、風に舞う。

抱きつきたくなるような、春の女神のお出ましだ。

欣喜雀躍・・・それにしてもこの楓、何歳なのだろう。

    

will be back on May 15th

次回の掲載は15日(火)

May 01

It’s already May today. The three photographs
continuously upped were taken a few weeks ago,
early  in April. Although spring came along
very slowly this year, the seasonal movement
has been so fast and drastic along with
the arrival of April. In the last few days,  notably,
we’ve enjoyed the heat of almost summer.
I’ve been very busy with my camera to catch up
the changes in appearance of my garden.
The photograph above upped  is the maple tree
with its trunk grown to be roughly the diameter of
two centimeters, supposed to be at the age of
a little more than twenty.
早くも五月。連続的に掲載した楓の写真三葉は
どれも四月前半、それぞれ異なる日に撮ったもの。
ぐずぐずと逡巡していた春が四月に入り
突如走り出した感じで、特に、ここ数日は
夏を待ちきれないような激しさ。
その間草や葉の成長は著しく、日々色や形を
変えるのでカメラで追いかけるのが忙しい。
二〇余年かかって幹の太さがやっと
一番太いところで直径2センチ弱ぐらいになった
子楓は高さ約50センチ。盆栽にたずさわる人は
別として、楓の葉叢を真上から間じかに見る機会は
ほとんどないだろう。濡れたような、生々しさを
見せてせめぎあう黄緑と牡丹色に近い赤。
光り輝く浅緑で塗りつぶされる少し前の
オーバーオール・ペインティングとして楽しい。

It’s already May today. The three photographs

continuously upped were taken a few weeks ago,

early  in April. Although spring came along

very slowly this year, the seasonal movement

has been so fast and drastic along with

the arrival of April. In the last few days,  notably,

we’ve enjoyed the heat of almost summer.

I’ve been very busy with my camera to catch up

the changes in appearance of my garden.

The photograph above upped  is the maple tree

with its trunk grown to be roughly the diameter of

two centimeters, supposed to be at the age of

a little more than twenty.

早くも五月。連続的に掲載した楓の写真三葉は

どれも四月前半、それぞれ異なる日に撮ったもの。

ぐずぐずと逡巡していた春が四月に入り

突如走り出した感じで、特に、ここ数日は

夏を待ちきれないような激しさ。

その間草や葉の成長は著しく、日々色や形を

変えるのでカメラで追いかけるのが忙しい。

二〇余年かかって幹の太さがやっと

一番太いところで直径2センチ弱ぐらいになった

子楓は高さ約50センチ。盆栽にたずさわる人は

別として、楓の葉叢を真上から間じかに見る機会は

ほとんどないだろう。濡れたような、生々しさを

見せてせめぎあう黄緑と牡丹色に近い赤。

光り輝く浅緑で塗りつぶされる少し前の

オーバーオール・ペインティングとして楽しい。

Apr 27

During the first year after a spear  came out,
it grows slowly. The one in the image above
will become a year old in the coming rainy
season. Although I’m not sure about it,
I usually notice many spears coming out in
such season. Tiny and delicate,  real red
spears were so charming as to make me help
providing good environment for them to grow up
easily.  To my regret, however,  most of them had
disapeared when the severe heat of summer
was over.  Trying to pull weeds as much as possible,
I couldn’t control powerful and hardy invaders in
mid summer.  The one photographed is one of
the two remaining survivors.
地表に姿を現してから最初の一年間、
成長は驚くほど遅い。おそらく、この幼子の
満一歳の誕生日は梅雨の頃だろう。
確かなことはわからないが、あちこちに
飛び散った種子が根付き真っ赤な芽を
だしているのに気づくのは、その頃なのだ。
地上に生まれ出たときの小さく頼りなげな姿が
えも言えず可愛いので、慌てて周辺の草を
取り除き、育ちやすいような環境作りを
したつもりになるのだが,夏が終わる頃には、
赤児のほとんどが姿を消す。盛夏に猛然と
精力をふりまくいわゆる雑草と呼ばれる草々の
勢いに呑み込まれてしまうらしい。
昨夏その修羅場?を生き抜けたのはわずか、二株。
それより一年早く根付いた種子では僅か
一株だけが、無事に成長している。

During the first year after a spear  came out,

it grows slowly. The one in the image above

will become a year old in the coming rainy

season. Although I’m not sure about it,

I usually notice many spears coming out in

such season. Tiny and delicate,  real red

spears were so charming as to make me help

providing good environment for them to grow up

easily.  To my regret, however,  most of them had

disapeared when the severe heat of summer

was over.  Trying to pull weeds as much as possible,

I couldn’t control powerful and hardy invaders in

mid summer.  The one photographed is one of

the two remaining survivors.

地表に姿を現してから最初の一年間、

成長は驚くほど遅い。おそらく、この幼子の

満一歳の誕生日は梅雨の頃だろう。

確かなことはわからないが、あちこちに

飛び散った種子が根付き真っ赤な芽を

だしているのに気づくのは、その頃なのだ。

地上に生まれ出たときの小さく頼りなげな姿が

えも言えず可愛いので、慌てて周辺の草を

取り除き、育ちやすいような環境作りを

したつもりになるのだが,夏が終わる頃には、

赤児のほとんどが姿を消す。盛夏に猛然と

精力をふりまくいわゆる雑草と呼ばれる草々の

勢いに呑み込まれてしまうらしい。

昨夏その修羅場?を生き抜けたのはわずか、二株。

それより一年早く根付いた種子では僅か

一株だけが、無事に成長している。

Apr 24

Although I’d planned to keep writing
a little more about my sculptures of mixed
media,  namely,  laminated glass,  iron and
stainless steel, finding two tiny baby leaves
just coming out of a maple tree,  I couldn’t
pass by without referring to them in any way.
The time of another life already started to breath
quietly.  They are nothing particular,  but cute,
aren’t they?  It is the same maple tree of which
image was upped last December 19th as
a sample of the autumn color turned very late
because of the unusual climate last year. 
「境KYOH」の周辺を探索して作品の話を
もう少し続けるつもりだったけれど、
来るべき時に向けて生まれでた可愛らしい
赤児の姿を見たら、目を離せなくなった。
ひっそりとはじまる小さな命の歴史。
昨年、荒れ狂った自然は気温変化をも狂わせ、
木々の紅葉は大幅に遅れた。その一例として、
十二月に登場させた二〇歳余の楓。
その時には老女のしわしわな肌を思わせるような、
かさかさの紅い葉がかろうじて枝に
繋がっている情けなさだった。
それからわずか四ヶ月、日々いのちを
更新し膨らんでいく葉群がみずみずしい。
三日見ぬ間の桜、ではないけれど、一年ごとに
循環する命にとって三日という時間は
大きな変化を見せるに充分すぎる長さなのだろう。

Although I’d planned to keep writing

a little more about my sculptures of mixed

media,  namely,  laminated glass,  iron and

stainless steel, finding two tiny baby leaves

just coming out of a maple tree,  I couldn’t

pass by without referring to them in any way.

The time of another life already started to breath

quietly.  They are nothing particular,  but cute,

aren’t they?  It is the same maple tree of which

image was upped last December 19th as

a sample of the autumn color turned very late

because of the unusual climate last year. 

「境KYOH」の周辺を探索して作品の話を

もう少し続けるつもりだったけれど、

来るべき時に向けて生まれでた可愛らしい

赤児の姿を見たら、目を離せなくなった。

ひっそりとはじまる小さな命の歴史。

昨年、荒れ狂った自然は気温変化をも狂わせ、

木々の紅葉は大幅に遅れた。その一例として、

十二月に登場させた二〇歳余の楓。

その時には老女のしわしわな肌を思わせるような、

かさかさの紅い葉がかろうじて枝に

繋がっている情けなさだった。

それからわずか四ヶ月、日々いのちを

更新し膨らんでいく葉群がみずみずしい。

三日見ぬ間の桜、ではないけれど、一年ごとに

循環する命にとって三日という時間は

大きな変化を見せるに充分すぎる長さなのだろう。

Apr 20

Something triangle-shaped look hovering in
empty spaces solidly framed・・・I wondered
how you reacted to the image previously upped,
the front view of ‘KYOH No.53’.  Even though
everyone knew that no heavy object itself could
hover without any help,  viewers seemed to be
puszzled,  at first glance, by the something
mysterious.  And then,  they cautiously put
their hand closer to something invisible,
someone tried gingerly to rub or another
gently tapped ・・・ Having undestood
the structure of the work, most of the viewers
showed triumphant or pleased look.
額縁の中に三角形のようなものが
浮いているだけ・・・前回掲載の写真から、
どのような感想を持たれたのだろうか?
重い物体がそれのみで宙に浮くなど
あり得ないと誰もが知ってはいるが、
それでも初めてこの作品を目にしたとき、
異様なものと遭遇した時に似た不可解な感覚に
捕われるらしい。そして、何も無い、
正真正銘からっぽ空間なのか、どうか。
見えない何かを確かめたく、誰もが
思わず手を出す。さすってみたり、
そおっと叩いてみたり・・・
個展に初出品したとき、小さな部屋に
一点だけ置かれたこの作品を廻り、
たっぷりと時間を過ごした多くの人々が
見せた表情は印象的だった。なぞなぞが解けて
ひと安心した、いたずらっ児のような笑顔・・・ 

Something triangle-shaped look hovering in

empty spaces solidly framed・・・I wondered

how you reacted to the image previously upped,

the front view of ‘KYOH No.53’.  Even though

everyone knew that no heavy object itself could

hover without any help,  viewers seemed to be

puszzled,  at first glance, by the something

mysterious.  And then,  they cautiously put

their hand closer to something invisible,

someone tried gingerly to rub or another

gently tapped ・・・ Having undestood

the structure of the work, most of the viewers

showed triumphant or pleased look.

額縁の中に三角形のようなものが

浮いているだけ・・・前回掲載の写真から、

どのような感想を持たれたのだろうか?

重い物体がそれのみで宙に浮くなど

あり得ないと誰もが知ってはいるが、

それでも初めてこの作品を目にしたとき、

異様なものと遭遇した時に似た不可解な感覚に

捕われるらしい。そして、何も無い、

正真正銘からっぽ空間なのか、どうか。

見えない何かを確かめたく、誰もが

思わず手を出す。さすってみたり、

そおっと叩いてみたり・・・

個展に初出品したとき、小さな部屋に

一点だけ置かれたこの作品を廻り、

たっぷりと時間を過ごした多くの人々が

見せた表情は印象的だった。なぞなぞが解けて

ひと安心した、いたずらっ児のような笑顔・・・ 

Apr 17

‘KYOH No.53’ was, I believe, one of
my achievements in trying to make a breakthrough
to cross over the borders set for artistic fields. 
In other words, while useing sheet glass as
a medium,  I’ve kept working with a strong idea of
getting out from the genre of the so-called
glass art and adding something new to what is
called contemporary sculpture.  Or, let me say in
this way, I wanted to act freely beyond boudaries
and hated to have feeling of enclosure
in the particularly small field.  The ever-changing,
fruid brushwork of Soga Shouhaku made me
reconsiderd freedom in creativity. 
自らに課した掟を破り、俗世との境を示す橋を
渡ってしまった僧侶の、楽しそうな顔。
その屈託のなさにかえって、その後の彼の
挙動に興味がわく。なにくわぬ顔で寺に戻り、
座禅修行に打ち込んだのだろうか。
画中の三人と愉快な気分を共有しながらも、
その後日談に思いを馳せるのは、やはり、
越境者として生きることの困難さを知ったからだ。
越境者などと大仰に構えた言葉を言い直すなら、
美術だ、工芸だ、いやデザインだ・・・など
ジャンル別に規定されず自由な創作活動を
展開することを夢みていたが、ジャンル分けの
厳しい関門を突破することはかなわなかった。
変幻自在、自由闊達な曾我蕭白の屏風絵に
とり囲まれ、あらためて抱いた感想でもある。

‘KYOH No.53’ was, I believe, one of

my achievements in trying to make a breakthrough

to cross over the borders set for artistic fields. 

In other words, while useing sheet glass as

a medium,  I’ve kept working with a strong idea of

getting out from the genre of the so-called

glass art and adding something new to what is

called contemporary sculpture.  Or, let me say in

this way, I wanted to act freely beyond boudaries

and hated to have feeling of enclosure

in the particularly small field.  The ever-changing,

fruid brushwork of Soga Shouhaku made me

reconsiderd freedom in creativity. 

自らに課した掟を破り、俗世との境を示す橋を

渡ってしまった僧侶の、楽しそうな顔。

その屈託のなさにかえって、その後の彼の

挙動に興味がわく。なにくわぬ顔で寺に戻り、

座禅修行に打ち込んだのだろうか。

画中の三人と愉快な気分を共有しながらも、

その後日談に思いを馳せるのは、やはり、

越境者として生きることの困難さを知ったからだ。

越境者などと大仰に構えた言葉を言い直すなら、

美術だ、工芸だ、いやデザインだ・・・など

ジャンル別に規定されず自由な創作活動を

展開することを夢みていたが、ジャンル分けの

厳しい関門を突破することはかなわなかった。

変幻自在、自由闊達な曾我蕭白の屏風絵に

とり囲まれ、あらためて抱いた感想でもある。