The feeling of the light coming through
leaves I enjoyed under a gingko tree
associated me with the short scene of
the old film ‘Ashes and Diamond’. By contrast,
I went to  a theatre to watch ‘At a House in
Sunshine Filtering through Foliage’, just because
the title itself perfectly fitted in my taste,  without
knowing what kind of story it would be. 
After having looked it,  I realized the Japanese
mentality was well projected onto the way of
choosing words for the title of Japanese version.
That is,  generally speaking,  Japanese tend to avoid
straight expression concerning anyone’s death.
銀杏の樹の下で味わった光と陰とのささやかな
感応が古い映画の一場面に結びついたが、
新しい「木洩れ日の家で」はその題名で繋がった。
通常、予見を持たずに見ることを心がけているので、
映画の内容など詳しくは知らないまま
あれこれ想像を逞しくしながらでかけていく。
事実、今回も題名にひきよせられて映画館まで
出かけたが、その題名が曲者だった。
原題はどうやら「死ぬほうがまし」という
意味らしい。英語の題名が「死ぬとき」。
言葉に対する感受性は国、人、それぞれに
差違があるだろうけれど、それにしても、
なんと無造作に突き放した物言いなのだろう。
一方、日本語名のつけかたは事実を糖衣で
包みたがる、いかにも日本人的発想ではないか。

The feeling of the light coming through

leaves I enjoyed under a gingko tree

associated me with the short scene of

the old film ‘Ashes and Diamond’. By contrast,

I went to  a theatre to watch ‘At a House in

Sunshine Filtering through Foliage’, just because

the title itself perfectly fitted in my taste,  without

knowing what kind of story it would be. 

After having looked it,  I realized the Japanese

mentality was well projected onto the way of

choosing words for the title of Japanese version.

That is,  generally speaking,  Japanese tend to avoid

straight expression concerning anyone’s death.

銀杏の樹の下で味わった光と陰とのささやかな

感応が古い映画の一場面に結びついたが、

新しい「木洩れ日の家で」はその題名で繋がった。

通常、予見を持たずに見ることを心がけているので、

映画の内容など詳しくは知らないまま

あれこれ想像を逞しくしながらでかけていく。

事実、今回も題名にひきよせられて映画館まで

出かけたが、その題名が曲者だった。

原題はどうやら「死ぬほうがまし」という

意味らしい。英語の題名が「死ぬとき」。

言葉に対する感受性は国、人、それぞれに

差違があるだろうけれど、それにしても、

なんと無造作に突き放した物言いなのだろう。

一方、日本語名のつけかたは事実を糖衣で

包みたがる、いかにも日本人的発想ではないか。